Ailleurs, Services

Blog Lecteurs et multilinguisme

1 mars 2009
English version
Dialogue entre le gris et le noir - BnF, Manuscrits, Français 25421, fol 23v

Dialogue entre le gris et le noir - BnF, Manuscrits, Français 25421, fol 23v

En ouvrant ce blog, nous nous sommes naturellement posé la question de la langue. L’usage du français seul nous semblait difficile à défendre et à justifier, si nous souhaitions favoriser avec cet outil un espace d’échanges avec tous les lecteurs de la BnF, sur place et à distance. La solution de l’anglais comme langue alternative s’est vite imposée, bien qu’insatisfaisante. Elle a sans doute permis le repérage du Blog Lecteurs BnF à l’international (au Japon, en Allemagne) et le premier commentaire publié quelques jours après l’ouverture du blog, par un internaute anglo/francophone.

Une réaction publiée sur Le carnet d’Ana, jeune femme canadienne spécialiste de la médiation culturelle et attentive aux pratiques et évolutions dans le monde des musées, se demandant pourquoi le Blog Lecteurs de la BnF choisissait de publier un billet bilingue, nous incite à expliquer aujourd’hui un peu mieux l’objectif de ce blog participatif. Le billet de bienvenue annonce assez clairement le souhait d’ouverture. Notre ambition est de permettre un échange avec les lecteurs de la Bibliothèque, où qu’ils soient et quelle que soit leur langue. Nous trouverons toujours une solution pour répondre à un message envoyé dans une autre langue que celles pratiquées par les membres de l’équipe de coordination.

Néanmoins, le multilinguisme réclame une démarche exigeante, une volonté sans faille et des équipes importantes. Il suffit de visiter nombre de sites européens pour s’en convaincre.
La base de données IATE (InterActive Terminology for Europe), lancée en 1999, en réunissant plusieurs bases de données terminologiques existantes, n’a été effectivement rendue publique en version test qu’en juin 2007. Elle contient aujourd’hui environ 1,4 million de termes multilingues, dans tout ou partie des 23 langues européennes. Au titre des réalisations impressionnantes, on a envie de citer le superbe projet Multimatch permettant un accès multilingue et multimédia aux ressources culturelles, The European Library European Archive et naturellement Europeana !

Pentateuque copte-arabe, Basse-Égypte, 1356-1359 - BnF, Manuscrits, Copte 1

Pentateuque copte-arabe, Basse-Égypte, 1356-1359 - BnF, Manuscrits, Copte 1

Revenons cependant, si vous le voulez bien, à des propos plus réalistes. Tout ceci étant posé, l’ajout d’un traducteur automatique en colonne de droite semble pour l’instant peu adapté à la communication multilingue telle qu’elle est souhaitée dans ce Blog Lecteurs de la BnF. La voie collaborative serait-elle une bonne solution ? Avec la mobilisation de bonnes volontés internes et externes, d’autres billets multilingues viendront certainement, de temps en temps, égayer de couleurs la mono ou bichromie des billets habituels. Lecteurs francophones et multilingues, participez, proposez des sujets, posez des questions. Écrivez en français et dans votre langue. Ce sera un bon moyen pour que ce blog devienne accessible au plus grand nombre : n’oublions pas que les lecteurs de la BnF viennent de 124 pays différents…

Odile Faliu (BnF)

Si vous le souhaitez, votre participation peut être utile immédiatement : Augmentez le nombre de langues du message de bienvenue du Blog Lecteurs de la BnF dans plusieurs langues (12 à ce jour). Chaque langue supplémentaire apparaîtra dans le message en haut à droite de la page d’accueil du blog.

février 2009 : 12 langues - mars 2009 : combien ?

Source images : Bibliothèque nationale de France
images.bnf.fr /
—-
[English]
BnF, “Blog Lecteurs” and multilingualism

Calendrier / Calendar 1896 - Wikimedia Commons

Calendrier / Calendar 1896 - Wikimedia Commons

When this blog was created, the question of which language(s) were to be used was an acute one.
The use of the French language alone seemed to us difficult to defend, since our wish is to promote exchanges with BnF online and onsite readers.
The English language, as an alternative choice, was an easy solution, however unsatisfactory. It helped to identify this BnF blog, in Japan or Germany, for instance, and elsewhere.

A post on Ana’s blog (Le carnet d’Ana), a Canadian expert in museology, urged and helped us to make our purpose clearer. This Welcome page can give you a better idea of it. We would like to get in touch with any reader interested in the French National Library or actually using it. A solution will always be found to translate and respond to a message sent in an unknown language of the small blog team.

Francophone and multilingual readers, please do participate, suggest any subject of interest, ask questions. You can write in French, and in your mother tongue. This will be a good way to spread this blog . Do not forget that BnF readers come from 124 different countries

Odile Faliu (BnF)

If you wish, you can help to enlarge the number of languages in this “All languages are welcome” post. There are already 12 translations. Every newly added translation will appear on the right top widget of Blog Lecteurs Homepage.

February 2009 : 12 languages - March 2009 : How many added ?

Image Source : Wikimedia commons (This 1896 calendar from Selânik, Ottoman Empire (modern Thessaloniki, Greece), is printed in Ottoman Turkish, Ladino, Armenian, Greek, Bulgarian and French, and uses the Islamic, Hebrew, Julian and Gregorian calendars.)

Partager ce billet
  • TwitThis
  • Facebook
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!
  • LinkedIn
Adresse du rétrolien (trackback) pour ce billet :
http://blog.bnf.fr/lecteurs/index.php/2009/03/blog-lecteurs-et-multilinguisme/trackback/

 

Laissez un commentaire